Archivo de la etiqueta: traducció

Ressenya d’”Autotraducció: de la teoria a la pràctica”, de Josep Miquel Ramis

He pubicat una ressenya sobre el llibre que Josep Miquel Ramis va escriure arrel de la seua tesi docotral sobre les autotraduccions. Tot i que la traductologia i la traducció no són els meus temes centrals de recerca, sí que m’interessa l’autotraducció com a fenomen estilístic peculiar en literatura, i especialment l’autotraducció de poesia. He treballat aquest tema pel que fa a les autotraduccions de poesia en Vicent Andrés Estellés, com queda reflectit en el segon capítol de la meua tesi doctoral i sobre el que he parlat en la International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula (Cork 2012) i en el XVIIè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (València 2015).

Caplletra59.portada

Es pot citar així:

Monferrer, Aina (2015) “Ressenya: Josep Miquel Ramis, Autotraducció: de la teoria a la pràctica“, Caplletra, 59, Tardor: 254-258.

Es pot descaregar AQUÍ EN PDF.

 

Ressenya: Traduir del castellà al català. Més enllà de la intercomprensió

Aquesta ressenya es troba publicada en la següent referència:

Monferrer, Aina (2014) “Ressenya sobre Traduir del castellà al català. Més enllà de la intercomprensió”. Caplletra, 56 (Primavera): 293-296.

La podeu descarregar aquí en format pdf.

cover caplletra 56

 

Ona Domènech Bagaria, Traduir del castellà al català. Més enllà de la intercomprensió. Barcelona: Editorial UOC (Col·lecció Manuals Humanitats), 2012, 103 pp.

Aina Monferrer Palmer (Universitat Jaume I de Castelló)

portadadoménechbagaria Sigue leyendo

Les traduccions de la poesia de Vicent Andrés Estellés al castellà Anàlisi contrastiva d’alguns aspectes de la traducció relacionats amb la semàntica cognitiva i amb la pragmaestilística.

Ací done accés al meu Treball de Fi de Grau de Llengua i Literatura Catalanes de la UOC presentat el gener de 2013. Crec que ja que he fet aquest feinada i que continue les investigacions sobre les traduccions de la poesia d’Estellés, estaria bé que qui vulga tinga accés al treball, ja que el coneixement és de tots. Espere que a algú li siga de profit i sobretot que em citeu si m’utilitzeu… Gràcies!

Em podeu citar així:

Monferrer, Aina (2013) Les traduccions de la poesia de Vicent Andrés Estellés al castellà. Anàlisi contrastiva d’alguns aspectes de la traducció relacionats amb la semàntica cognitiva i amb la pragmaestilística. Barcelona: UOC [Treball de Fi de Grau, inèdit].

TFG DEF Aina Monferrer

by-nc.eu_petit

A més a més, m’agradaria compartir també la presentació Prezi que he fet servir per a la presentació d’aquest treball de fi de grau:

prezitfghttp://prezi.com/d3quywlko1j2/tfg/

Una entrada sobre les traduccions d’Estellés a l’espanyol en Visat

M’han encomanat un text sobre les traduccions de poemes de Vicent Andrés Estellés a l’espanyol des de la revista Visat. Concretament, Simona Skrabec.

Vaig tractar en profunditat el tema de les traduccions de la poesia d’Estellés a l’espanyol en el meu Treball de Fi de Grau del Grau en Llengua i Literatura Catalanes (UOC).  És un honor per a mi que m’ho haja demanat ella que, juntament amb Dominc Keown i Daniel Pérez Grau, és qui més ha investigat sobre les traduccions d’Estellés.

Es pot comprovar el resultat d’aquest encàrrec des d’aquest enllaç:

Les traduccions d’Estellés a l’espanyol

 I com que no se crear enquestes i vull aprendre-hi, he fet l’intent d’enquesta:

[polldaddy poll=7064060]

La referència és aquesta:

Monferrer, Aina (2013) “Les traduccions d’Estellés a l’espanyol”. Visat, núm. 15, abril [En línia] <http://www.visat.cat/traduccions-literatura-catalana/cat/ressenyes/135/17/0/0/0/vicent-andres-estelles.html> [Consulta: 22-4-2013]

Estilística i traducció poètica. Estil i model de llengua en Vicent Andrés Estellés

Aquesta és la publicació en línia de la comunicació realitzada el novembre de 2012 per motiu de les XVII Jornades per al Foment de la Investigació de la Facultat d’Humanitats de l’UJI.

Estilística i traducció poètica

http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/77008/-serveis-scp-publ-jfi-xvii-traduccio-2.pdf?sequence=1

Monferrer, Aina (2012) “Estilística i traducció poètica. Estil i model de llengua en Vicent Andrés Estellés”. Fòrum de Recerca, 17, p. 751-770 [publicació en línia] <http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/77008/-serveis-scp-publ-jfi-xvii-traduccio-2.pdf?sequence=1> [Consulta: 5-12-2013]

Ací deixe també la presentació Prezi que he fet servir per a la comunicació d’aquesta recerca:

Prezi Estilística i traducció poèticahttp://prezi.com/hxf4ehjlofiz/les-traduccions-de-vicent-andres-estelles-a-lespanyol-algunes-reflexions/

L’ull despert. Anàlisi crítica dels discursos d’avui: col·laboració

L'ULL DESPERT

Ací podeu descarregar-vos una ressenya d’aquest llibre d’anàlisi del discurs sobre diversos aspectes que afecten els mitjans de comunicacó actuals (el gènere en publicitat, els discursos de la guerra, discurs polític, etc.), anàlisis totes fetes per experts de cada tema de la comunicació verbal en els mitjans de comunicació. La ressenya és de Samantha Requena i ha estat publicada en el número 6 de la revista Discurso y sociedad (2012).

He col·laborat en la revisió d’aquest llibre, també en la traducció d’un dels capítols al català (“Capítol 3. Discurs, anàlisi crítica i transdisciplinarietat”, p. 81-104):

Pujante, David; Morales, Esperanza (2012) “Discurs, anàlisi crítica i transdisciplinarietat”. Dins: Salvador, Vicent (ed.) L’ull despert, per a una anàlisi crítica dels discursos d’avui. València: Tres i Quatre, p. 81-104 [Traduït per Aina Monferrer] Descarregueu-lo en pdf ací.

I en la configuració de la bibliografia final, que cite a continuació:

Salvador, Vicent; Monferrer, Aina (2012) “Repertori bibliogràfic”. Dins: Salvador, Vicent (ed.) L’ull despert, per a una anàlisi crítica dels discursos d’avui. València: Tres i Quatre, p. 335-365. Descarregueu-lo ací en pdf.